Давно выложила на фикбук. А сейчас подумала, пусть и здесь будет.
Автор: RhineGold
Переводчик: elen_botari
Фэндом: Однажды в сказке
Пэйринг: Мистер Голд, Генри, Эмма, Реджина, омп
Рейтинг: G
Жанры: Джен, Ангст, Драма
Предупреждения: ОМП
Размер: Миди, 33 страницы
Описание: Мистер Голд и Генри оказались в заложниках. Смогут ли они спастись?
Публикация на других ресурсах: Только с разрешения автора
Если кому то удобно читать там - ссыль
Пролог
Сторибрук был завален снегом. Мистер Голд вышел на улицу и остановился, чтобы закрыть дверь. Коротко прищурился от солнца, которое слепило глаза сквозь темные очки, оглядел улицу и отправился на работу.
Температура за ночь упала еще на несколько градусов и сейчас, несмотря на яркое солнце, было очень холодно, значительно ниже нуля. Снегопад шел всю ночь, и город превратился в один сплошной сугроб. Улицы были практически пусты, большинство автомобилей оказались погребены под снегом и их пока не успели расчистить.
Мистер Голд поплотнее закутался в пальто, продолжая медленно и осторожно идти по очищенной части тротуара, выверяя каждый шаг. Он понял, что сегодня потребуется гораздо больше времени, чтобы дойти до ломбарда. Ростовщик даже пожалел, что не поехал на машине, но он слишком любил ходить пешком и не очень любил автомобили.
Когда Голд завернул за угол, то понял, что кто-то быстро идёт за ним, но не стал оборачиваться. Неожиданно темноволосый молодой человек быстро обогнал его и преградил дорогу.
- Томас Стокхард, - явное неудовольствие промелькнуло в голосе Голда.
Мужчина перед ним был одет в старое потертое пальто, которое было бы уместно ранней осенью, но уж никак не в конце зимы. Волосы хаотично торчали во все стороны, а под глазами были темные круги. Он поднял руку и умоляюще произнес:
- Мистер Голд, мне надо поговорить с вами.
- Я не думаю, что нам есть о чем говорить. - резко ответил ростовщик.
- Послушайте, я верну вам деньги, клянусь.
- Условия сделки были вполне определенные, мистер Стокхард,- сказал мистер Голд, обходя его, и зашагал снова, двигаясь быстрее, стараясь поскорее уйти.
Мужчина побежал за ним, повышая голос:
- Мистер Голд, прошу! Когда снег расчистят, приедут ребята из Бостона, они хотели купить кое-что из вещей моего отца. И я отдам вам деньги, ну пожалуйста!
-Я слышал подобные обещания и раньше. - ответил ростовщик не останавливаясь. - Думаю, я слышал то же самое в течении последних четырех месяцев.
Стокхард снова преградил ему путь протягивая вперед руки.
- На этот раз всё действительно будет именно так, мистер Голд! Пожалуйста ... эта ферма все что есть у меня и у мамы! Это наш дом. Нам некуда больше идти.
Голд остановился, повысил голос, но лицо все так же было бесстрастно.
- Тогда, возможно, надо было подумать об этом до того, как вы её заложили.
- Пожалуйста, ну дайте мне еще немного времени! Еще неделю! Или хотя бы несколько дней! Я найду деньги, клянусь!
- Нет, боюсь, что нет, мистер Стокхард. Давать второй шанс не в моих правилах и не в правилах бизнеса,- ростовщик обошел молодого человека и встряхнул головой, раздражаясь все больше.
- Мистер Голд, умоляю! - Стокхард схватил его за руку, стараясь удержать.
Голд глухо зарычал, он потерял равновесие и пошатнулся. Хотел помочь себе тростью, но неудачно та попала на островок льда и он почувствовал что падает. Неожиданно кто-то подхватил его под руки.
- Проблемы? - Эмма Свон встала между мужчинами, аккуратно поддерживая Голда за руку, чтобы тот не упал.
- Шериф Свон,- ростовщик сказал это совершенно спокойно, на лице и в голосе не осталось и следа гнева и раздражения. - Какой приятный сюрприз. Никаких проблем, мистер Стокхард уже уходит."
Молодой человек довольно долго смотрел на него и в конце концов сдался.
- Мы еще не закончили! - сердито сказал он, развернулся и быстро пошел прочь.
- И что это такое было? - спросила Эмма, убирая руки в карманы.
- Этот джентльмен должен мне немного денег. Он хотел организовать молочный бизнес, но, увы, потерпел неудачу - скот заболел. Через три дня право собственности на его ферму переходит мне.
- ... А, ну тогда все ясно.- она закатила глаза.
- Тут нечему удивляться и возмущаться, мисс Свон. Бизнес есть бизнес, я не оказываю помощь бесплатно. Он прекрасно знал это.
- Да вы посмотрите на него, он же выглядит ужасно! Ему явно нужно отдохнуть!
- Вы наверное правы... Что ж, у него будет очень много свободного времени через три дня.
Шериф подарила ему взгляд, который он смог интерпретировать как “Ну ты и сволочь, мистер Голд!”. Улыбнулся в ответ, оглядываясь вокруг.
- Какой прекрасный день, не правда ли? - ухмыльнулся он и двинулся своей дорогой.
Эмма провожала его взглядом, качая головой.
Глава 1
1.
Молодой человек уныло смотрел в очаг. Тыкая в крошечные угли палкой, он безуспешно пытался поджечь ими грязную солому. Услышал тихий сухой кашель и повернулся к маленькой кровати.
- Мам? - поднимаясь, позвал он.
В доме было очень холодно, в низкой крыше была дыра, через которую снег попадал внутрь. Мужчина сильнее укутался в старый потертый пиджак, опустился на колени рядом с низкой кроватью
- Мама, ты хочешь пить?
Старой женщине с трудом удалось поднять дрожащую руку из-под кучи рваных одеял и протянуть к нему, и он стал гладить ее холодными, не гнувшимися пальцами. Она нежно положила руку сыну на плечо. Он осторожно поднес кружку с подтаявшим снегом к её губам.
- Выпей, мам, тебе станет лучше.
- Что-нибудь изменилось сегодня? - тихо спросила она, внимательно глядя ему в глаза.
Молодой человек погладил ее мягкие волосы, отмечая, какими грязными они стали всего за несколько недель. Ему стало стыдно.
- Нет, мама, пока нет. Корова не давала молоко в течение десяти дней. Я не знаю, что с ней делать.
- Придется продать ее,- прикрыв глаза, сказала она.
- Но, мама, ты же любишь эту корову.
- Она старая. И уже не может дать молока. Зачем её держать?- ответила женщина, бессильно откидываясь на подушку.
Он горько улыбнулся, теплее укутывая её.
- Да, знаю... Я пойду в город и попробую продать её
- Ты замечательный сын, Джек - задыхаясь от мучительного кашля, пробормотала она, снова зарываясь в одеяла.
2.
Днем снег прекратился, мир погрузился в белое безмолвие. Джек ненавидел снег. В подобную погоду он остро ощущал одиночество и холодное равнодушие, без права на счастье. Буренка, должно быть, была согласна с ним, она беспокойно дергала за потертый поводок. С каждым шагом её налитые кровью глаза становились все печальнее и печальнее, но молодой человек решительно тянул ее за собой.
- Ну, давай, пойдем. Я понимаю, тебе холодно и хочется вернуться домой. Но ты потерпи, нам осталось пройти еще совсем немного.
Грязная корова проигнорировала его, тяжело и неуклюже переставила передние ноги, и, издав низкий протяжный звук, завалилась вперед.
-Нет, нет, нет! Пожалуйста, вставай! Пожалуйста, ну встань же! - Джек причитал и тянул за веревку. - Девочка, давай, вставай ... Ты должна встать, мы почти дошли!
Он посмотрел вниз с холма на город, понимая как до него еще далеко.
Тяжко вздохнув, корова упала и уже не встала снова. Качая головой, Джек протянул руку и провел рукой по её шее, затем приблизил лицо к морде и не почувствовал ни тепла, ни дыхания.
Он опустился на колени, прямо в холодный и влажный снег, в отчаянии закрыл лицо руками.
- Господи, нет... Что же теперь делать?
Джек отчаянно зарыдал, глядя в хмурое серое небо. Внезапно, рядом раздался высокий пронзительный голос.
- ... Может быть, я мог бы вам ... помочь?
3.
Мистер Голд поднял взгляд от серебряной статуэтки, которую чистил, когда весело зазвенел колокольчик на двери, впуская очередного посетителя.
- Генри ... Чем обязан твоему визиту? - спросил он с улыбкой.
Генри прошел к витрине, отряхнул снег с пальто и стянул шапку.
-Здравствуйте, мистер Голд. Мне нужна ваша помощь.
Улыбка ростовщика стала чуточку сильнее, он наклонился, положив обе руки на прилавок.
- В самом деле? И чем же я могу помочь вам, мистер?
- Помните рации, которые вы дали Эмме? - спросил Генри. Он пошарил в рюкзаке и достал пластиковую коробку. - Я ... э-э ... разбил свою.
- О, мой мальчик, - мягко сказал он и протянул руку, взяв то, что осталось от рации. - Это очень печально.
Голд осторожно пробежал пальцами по корпусу, открыл корпус, увидел месиво из проводов и электронных компонентов.
- Ты уронил её, верно?
- Да, из окна моей спальни, - смущенно сказал мальчик, глаза смотрели на мистера Голда с надеждой. - Вы можете её починить?
Ростовщик долго смотрел на мальчика, отмечая розовые от холода щеки и растрепанные мокрые волосы, улыбнулся намного теплее
-Ну что ж, давай посмотрим, что мы сможем сделать.
4.
"... Рекордный снегопад обрушился на Сторибрук, и неизвестно, сколько еще он продлится. Мы рекомендуем жителям оставаться дома..."
Эмма вздохнула и выключила телевизор. Она откинулась на спинку стула, ноги забросила на стол. В офисе шерифа было очень тепло, и она сняла пальто и свитер.
Девушка пришла на работу, потому что не хотела зря тратить деньги налогоплательщиков. Также была возможность возникновения происшествия, которое потребовало бы её вмешательства. Кроме того, откровенно говоря, в офисе было намного теплее, чем в квартире Мэри Маргарет.
Поскольку занятия в школе на время непогоды отменили, та сидела дома, решив заняться готовкой. Эмма, когда увидела кулинарный список того, что будет приготовлено, ужаснулась. А вот Мэри Маргарет была очень воодушевлена предстоящими домашними хлопотами.
- Я пошла на работу … - заявила Эмма.
- Ты все-таки решила пойти? - Мэри Маргарет явно была разочарована.
- Конечно! В такую непогоду жди неприятностей! Автомобильные аварии... Зато вернусь я в настоящий ресторан.
- Обязательно, - улыбнулась Мэри. - Я приготовлю множество вкусной еды.
-Жду не дождусь!
Теперь Эмма сидела и скучала в офисе, бездумно изучая стену. Тем не менее, она была уверена, что назревает проблема... Встреча с мистером Голдом определенно была ее началом.
Она подумала о бедном, отчаявшемся молодом человека, который спорил с Голдом, интересно, что привело его в такое плачевное состояние. Потеря фермы видимо стала страшным ударом для него. И зачем, черт возьми, Голду ферма? Что он с ней сможет сделать?
5.
- Вы просто хотите ...помочь мне? - спросил Джек с сомнением в голосе, пристально глядя на сумку в руках существа
- Считайте это жестом доброй воли! - хихикнув, произнесло существо, подергивая пальцами. - Я помогу тебе сейчас, а ты потом сделаешь кое-что для меня.
Руки Джека дрогнули, и он отступил назад. Мужчина внимательно смотрел на позолоченного человека, который неожиданно, в тяжелый момент его жизни, появился из-за деревьев и теперь сулил помощь.
-И что я должен буду сделать?
- Всё, чтобы я не попросил, - пронзительно хихикая заявило странное существо, лицо растянулось в маниакальной улыбке. У Джека резко потемнело в глазах, когда человек мгновенно стал абсолютно серьезным
-... Когда наступит этот день, я спрошу с тебя услугу и скажу «пожалуйста». Именно так ты поймешь, что пришло время выполнить её.
Предложение было довольно заманчивым и вполне понятным. Мысли Джека метались, он пытался понять, что же может быть в мешке и что же может попросить это ужасное существо. Вариантов было множество.
Наконец, молодой человек решился.
-Я согласен. - твердо сказал он, принимая сумку. Она была очень теплая на ощупь, что было довольно странно.
Существо снова хихикнуло, хлопая в ладоши.
- Очень хорошо! Великолепно! Тебе понравится то, что в мешочке. Там такие забавные штучки!
Пальцы Джека дрожали от волнения, а не от холода, пока он развязывал кожаные ремешки. Он подставил ладонь под открытую сумку, закрыл глаза и перевернул её. Что там? Золото? Рубины? Изумруды?
Пять крошечных предметов упали в руку, на ощупь теплые и тяжелые. Он открыл глаза.
- Что... Бобы? - Джек сжал кулак, а свободной рукой схватил существо за воротник. - Ты дал мне мешок бобов?!
Золотой человек снова рассмеялся, но теперь это прозвучало злобно. Он поднял руку и укоризненно покачал пальцем.
- Это не просто бобы, дорогуша! Это волшебные бобы! Гарантированно растут и днем и ночью, в любую погоду! Из них получится много-много бобов! После того как ты их посеешь, они уже никуда не исчезнут. Видишь ли, обычные бобы и эти бобы - не одно и то же!
Джек раскрыл ладонь и уставился на пять бобов. Они были больше, толще, чем все, которые он когда-либо видел, слегка отливали золотым блеском в ярком солнечном свете. Медленно, он отпустил странного человека
- ... Они растут на любой почве?- наконец спросил Джек.
Существо содрогнулось от дикого хохота.
- Дорогуша, они вырастут где угодно, - пообещал он.
6.
Эмма подбросила очередной кусочек попкорна в воздух и попыталась поймать его ртом. Он приземлился сзади на пол. Эмма вздохнула.
- Как же приятно осознавать, что наш город всегда под бдительной охраной шерифа.
Она резко опустила стул на все четыре ножки и осторожно убрала ноги со стола, пока Реджина вошла в офис. Она была одета, как и всегда, безукоризненно. Эмма про себя подивилась, как женщине было не холодно в таком тонком пальто.
-Мадам мэр, - сказала она удивленно, скрестив руки на груди. Поток холодного воздуха, который впустила за собой Реджина, заставил ее пожалеть о том, что она сняла свитер.
-Обойдемся без приветствий, - отрезала та. - Я пришла за своим сыном.
Эмма посмотрел на нее, ничего не понимая. - Генри? Я его не видела.
- Чепуха, шериф Свон. Он не пошел сегодня в школу, и я уверена, что он у вас. Генри оставался дома, когда я поехала на работу, а когда вернулась - его не было. Ну и где же он может еще быть?
-Я не знаю, - Эмма пожала плечами, обводя рукой офис, где кроме них никого не было. - Но явно не здесь.
- Мисс Свон, если вы считаете, что можете и дальше подрывать мой авторитет в глазах сына и продолжать эти тайные встречи ...
- Очуметь! Тайные встречи? От вас это прозвучало так, словно у нас с Генри какое-то оккультное общество и мы замышляем что-то жуткое.
Реджина скрестила руки на груди.
- Скажем так, я вполне уверена, что это может быть правдой.
- И, тем не менее, я думаю, что он общается с друзьями или просто гуляет, - ответила шериф, прикусив губу, когда внезапно поняла, что, к сожалению, у Генри не может быть много друзей.
- Вы смотрели в библиотеке? - подумав, сказала она.
- Я пошла туда в первую очередь. Она закрыта.
Эмма надела свитер и пошла за пальто.
- Сейчас слишком холодно, он не может быть на площадке. Вы уже обедали?
- И куда же мы направляемся? - враждебно спросила Реджина, но все же пошла за ней.
- Искать Генри. Или вы не едете? - Эмма открыла дверь и вопросительно подняла бровь, глядя на женщину.
С раздраженным вздохом Реджина прошла мимо.
- Да, поехали, я поведу, - процедила она сквозь зубы.
- Неа, я сама нас повезу. Потому что это я - шериф.
7.
Джек снова сидел у очага, понуро ковыряя палкой серые угли. Последний слабый уголек в очаге затух, и он горестно вздохнул. Откинувшись назад, уставился в старый, потертый потолок. Даже отсюда было слышно, как тяжело дышит его мать.
Молодой человек вдруг заметил, как что-то слабо просвечивается через отверстие в крыше, словно солнце. Он почувствовал, как немеет тело, медленно встал, и осторожно подошел к двери.
Ночью Джек потратил много часов, расчищая снег, чтобы докопаться до мерзлого грунта. Пальцы совершенно онемели, когда он пытался расковырять твердую землю, и, в конце концов, просто бросил там зерна.
Мужчина остановился в удивлении, когда вышел на крыльцо. Рядом с домом стояли пять самых сильных, самых высоких бобовых стеблей, которые он когда-либо видел. Каждый возвышался над головой, почти семи футов роста, без подпорок легко удерживаясь в вертикальном положении. Он видел жирные позолоченные бобы, которые густо усеивали каждый стебель.
- Матушка! - Джек вскрикнул от восторга, бросаясь обратно в дом. Мать, испуганная и растерянная, потянулась к нему, когда он вошел. Смеясь, как сумасшедший, он крепко обнял ее. - Мама, все получилось! Мы спасены! Спасены!
Она, ласково улыбаясь, целовала его руки.
- Я знала, что ты спасешь нас, мой мальчик. Я никогда в тебе не сомневалась.
Пока Джек собирал невероятный урожай бобов, спешил в город за углем, за едой и за новой одеждой, мысли о цене, которую он заплатил, не приходили ему в голову. Они еще долго не посещали его, пока много лет спустя не оказалось, что за всё нужно платить.
8.
Генри откусил солидный кусок от яблока, переводя взгляд с витрины на витрину. Мистер Голд поднял голову на звук, слегка качнул головой, прежде чем снова опустил взгляд вниз.
-Это из сада Реджины? - спросил он, осторожно подгоняя части корпуса вместе.
- Нет, это она в магазине купила. Эмма же спилила все её деревья, помните?
Ростовщик усмехнулся, пожимая плечами.
- Да, помню. Твоя мама очень темпераментная женщина.
- Вы имеете в виду, Эмму или... или Регину? - спросил мальчик, голос неуклюже споткнулся на имени приемной матери.
Мужчина посмотрел на Генри так пристально, что Генри почувствовал, что сказал что-то не то.
- Думаю, ты знаешь ответ, - наконец сказал Голд.
Утвердительно кивнув головой, Генри продолжил рассматривать витрины.
- А зачем вам нужны все эти вещи? - спросил он, наконец.
- В качестве залога, мой мальчик. Я же ростовщик.
- Да, но... почему вы решили стать ростовщиком? Вы могли бы делать что-нибудь еще, все что угодно, верно? Вы ведь... богатый и всё такое.
- И всё такое, - согласился мистер Голд. Обращая всё внимание на рацию, он снова принялся скручивать проводки тонким пинцетом.
- Видишь ли, я очень люблю коллекционировать. У каждой вещи есть свой история, так же, как и у людей.
- Вам нравятся истории? - спросил Генри с волнением.
Мистер Голд встретился с ним взглядом, затем загадочно улыбнулся.
- В историях все показано гораздо лучше, чем было на самом деле.
- Мне тоже нравятся истории, - ответил Генри, наблюдая за ним внимательно.- Особенно сказки.
- Что ж, я думаю, они могут быть достаточно... - ростовщик склонил голову, волосы прикрыли лицо, - поучительными.
- А какая ваша любимая сказка? - подошел Генри совсем близко и оперся на витрину.
Мистер Голд не ответил. Он снова что-то поменял в рации и щелкнул переключателем. С визгом статических шумов рация взревела и вернулась к жизни. Они оба подскочили и затем улыбнулись друг другу. Голд вдруг посмотрел на вход через плечо Генри, его улыбка исчезла.
- Генри... - сказал он тихим голосом, прищуривая глаза. - Иди в другую комнату.
Он сунул рацию в руки мальчику, по-прежнему глядя на дверь.
Генри посмотрел на него удивленно, переставая улыбаться
- Мистер Голд?
- Иди быстро. Я объясню позже.
Нервничая, Генри скользнул за стойку и вошел в маленький кабинет, оставив дверь приоткрытой, чтобы выглядывать наружу. Он увидел, как черноволосый мужчина вошел в магазин, его пальто было сильно потерто, с волос капал подтаявший снег.
Ростовщик оперся обеими руками о прилавок, поза была агрессивной, в тоне явно звучало раздражение.
- Мистер Стокхард, я думаю, что достаточно ясно выразился утром.
- Отдай мне мою ферму, - сказал мужчина с волнением. Руки были спрятаны в карманы, плечи дрожали не то от холода, не то от чего-то еще.
Лицо Голда стало более жестким, но он ничего не ответил.
- Верни мне мою ферму! - в голосе явно зазвучали истерические нотки.
- Мистер Стокхард...- начал было Голд, но замолчал, когда молодой человек вдруг шагнул вперед.
Генри услышал скрежет и щелчок, он не понял, что это такое было, пока не увидел, как мистер Голд поднял руки. В руках у мужчины был пистолет, и он направил его на Голда.
- Я не хочу причинить вам вреда... - жалобно прошептал мужчина.
Лицо Голда немного смягчилось.
- Да, я знаю, что не хотите. Теперь просто опустите пистолет, и...
- ОТДАЙ МНЕ МОЮ ЧЕРТОВУ ФЕРМУ! - взорвался он, крепко сжимая пистолет в руке. Из глаз градом катились слезы.
Голд ничего не сказал, посмотрел на дверь, где стоял Генри, на долю секунды встретился с ним глазами.
Именно в этот момент и ожила рация в руке мальчика. Голос Эммы разорвал тишину ломбарда. /Генри? Эй, Генри! Где ты, малыш?/
Глава 2
1.
Сбор урожая занял весь день, солнце почти совсем ушло за горизонт, когда работник поставил последнюю корзину с бобами у его ног. Джек даже не пытался сосчитать эти корзины. Большое количество бобов продадут завтра на рынке, остальное высушат и отложат на зиму.
Ферма успешно развивалась - они снесли старый дом, построили прекрасное поместье и хозяйственные постройки, чтобы поместить множество замечательных здоровых животных. Как и обещало существо, бобовые стебли продолжали плодоносить, давая все больше и больше замечательных зерен. Их можно было срывать горстями и есть. Джек никогда раньше не был настолько счастлив. Росли они в любую погоду, никогда не гнили, их не клевали птицы и не портили насекомые.
Джек стал самым богатым человеком в долине. Мама выздоровела, ведь теперь у него были деньги. Опытный врач, карлик, из соседнего Королевства, практически вылечил ее от недуга. Молодой человек любил смотреть, как она перебирает в корзине бобы. Она всегда делала это сама, не принимая богатство как должное, и он восхищался этим.
Когда последний работник попрощался и ушел, Джек расположился на крыльце в своем любимом кресле. Поднеся курительную трубку к губам, мужчина смотрел на заходящее солнце и думал о завтрашнем дне, о предстоящей продаже бобов, и о том, что завтра в городе наверняка будут красивые девушки.
Он увидел карету на вершине холма, задолго до того, как услышал стук копыт, прекратившийся прямо у его калитки. Ему и в голову не приходило, что кто-то едет сюда.
Карета была темной, сверкающей и величественной, ей управлял мужчина в пугающих черных доспехах. Вороные кони были прекрасны, гораздо красивее, чем на его конюшнях.
Когда дверь кареты открылась, он подошел и протянул руку, желая помочь гостю выйти. Его мать стояла в стороне, явно волновалась и нервно потирала руки.
Джек почувствовал легкое прикосновение перчатки, а затем полностью увидел выходящую из кареты женщину. Она была очень красива, пожалуй, самая красивая женщина, какую он когда-либо видел. Ее блестящие черные волосы изящно выплескивались из-под красной кожаной шляпы, вились вокруг ее плеч и струились вниз по ее спине. Платье было насыщенного темно-бордового цвета. Ярко накрашенные красные губы растянулись в улыбке, которая, казалось, была искренней, но глаза оставались холодными.
- Джек, повелитель бобов, - сказала она, голос ее был приторно-сладким. - Я так много слышала о вас...
2.
Генри отошел на несколько шагов назад, рефлекторно пнув дверь ногой, захлопнул её. Зажимая в руке рацию, он быстро зашептал:
- Эмма, я у мистера Голда. Быстрее приезжай сюда, тут человек...
/ “Генри, притормози! Ты у Голда? Что стряслось?"/
Он попятился, когда скрипнула дверь. Мальчик услышал, как мистер Голд что-то громко и очень настойчиво говорит, а затем его голос стих.
Дверь, наконец, отворилась, мужчина шагнул в комнату и выхватил рацию из руки Генри. Тот увидел, что мистер Голд лежит, неловко растянувшись на полу магазина, глаза были закрыты.
Голос Эммы снова громко раздался из динамика, и мужчина поспешно выключил рацию. Он направил пистолет на мальчика.
Генри с трудом смог улыбнуться и посмотрел на него.
- Привет.
- Ты - сын мэра, - тупо сказал мужчина.
- Я Генри, ответил он, вглядываясь в лицо человека. - А мистер Голд...
- Просто упал, - ответил мужчина, оглянувшись через плечо. Пройдя мимо Генри, он дернул телефонный шнур и вырвал его.
Генри отодвинулся от него, спрятал руки в рукава.
- Не двигайся! - резко приказал мужчина и вышел. Генри увидел, как он схватил ростовщика за плечи и потащил в сторону комнаты, в которой находился мальчик.
Голд застонал, подходя в чувство, морщась от боли на затылке. Он застонал сильнее, когда его отпустили, и он ударился головой об пол.
Мужчина отступил от него, запустил одну руку в волосы, в опущенной руке пистолет ходил ходуном.
- Просто... Просто пока побудьте здесь.
Он повернулся и пошел в магазин закрывать дверь.
Генри тут же опустился на колени рядом с мистером Голдом, который каким то образом смог принять сидячее положение.
- Он ударил меня... - прошептал ростовщик, обхватывая голову.
Его пальцы стали красными, и Генри судорожно вздохнул.
- Мне… мне так жаль! Я не знал, что Эмма свяжется со мной...
- Все нормально, Генри,- мужчина огляделся и нахмурился, когда понял, что его трость осталась на полу магазина. - Телефон на моем столе...
- Он его сломал.
- Ну конечно. - Мистер Голд быстро поднес руку к глазам и на мгновение прикрыл их. - Вон там окно. Почему бы тебе не попробовать открыть его? - он кивнул в сторону окна рядом со столом.
Кивнув, Генри поднялся на стол, толкая стекло руками, пытаясь открыть его.
- Мне кажется, они очень хорошо закрыты, - сказал он.
- Ладно, - ответил Голд, находясь в состоянии, близком к обмороку.
- Как вы? - тихо спросил Генри, присев рядом с ним. Он осторожно потрогал волосы мужчины, сочувственно вздыхая. Из раны шла кровь, но не так сильно, как казалось сначала.
- Он ударил меня пистолетом, - сказал ростовщик, наконец.
- Как думаете, у вас сотрясение мозга?
- Я не знаю, - неуверенно произнес Голд.
Генри снял толстовку и прижал ее к затылку мужчины.
- Вы можете подержать здесь? - спросил он, взял руку ростовщика и поместил её на ткань. - А я пока осмотрюсь.
3.
Джек сидел за своим столом и очень нервничал, не зная как себя вести в присутствии прекрасной королевы. Она сидела напротив, на простом стуле, умудряясь выглядеть так, будто сидит на троне. Женщина достала сумки яблоко, такое алое, что он даже зажмурился. Таких яблок он никогда не видел.
- Не возьмете? - мягко спросила она, выгнув бровь.
Джек взял яблоко, тупо стал перекидывать его из руки в руку, не представляя, зачем оно ему. Наконец, королева сложила руки на коленях, переплела пальцы и заговорила.
- Я проделала долгий путь, чтобы повидать тебя, Джек, повелитель бобов. Похоже, удача благоволила тебе последние несколько лет.
Он кивнул, покосившись на мать, что стояла у двери, спрятав дрожащие руки под передник.
- Я слышала, что лишь горстью волшебных бобов можно надолго утолить голод.
Он снова кивнул.
Я слышала, что они растут в любую погоду.
Кивок.
- Я слышала, что они никогда не гниют.
- Да, это правда, - прошептал он.
- Я слышала, что их дал тебе Румпельштильцхен.
Он посмотрел на неё с удивлением. Он никому не говорил, даже матери, о странном золотом человеке, который встретился с ним в тот день в лесу.
- И что же он попросил за твоё счастье, Джек, повелитель бобов? - спросила она, голос был едким и ядовитым одновременно. Она резко придвинулась через стол к нему.
Он чувствовал, как волосы на его загривке встают дыбом.
- Ничего... - проговорил он, наконец. - Совсем ничего.
- Ничего... - повторила она, в голосе ясно прозвучало недоверие.
- Он сказал, что я... я должен ему услугу. Он попросит её, когда посчитает нужным.
Так же внезапно, она резко откинулась на спинку стула и замолчала. Он чувствовал, как холодный пот бежит по шее и спине.
- А это интересно, - произнесла она, наконец.
4.
Эмма выключила рацию, пребывая в замешательстве. "Хм..."
Реджина выжидающе посмотрела на неё
-Ну, что там?
Эмма схватилась за руль обеими руками, рация упала на колени. Она смотрела вперед через стекло.
- Ты сама все слышала. Он сказал, что у Голда. Я не смогла понять остальное, - она нахмурилась. - И что он там вообще делает?
- Не могу представить. Генри вообще странно выбирает себе компанию, - ловко поддела её Реджина.
Эмма закатила глаза, посмотрела на неё.
- Ну ладно. А тебе не показалось, что в его голосе был... страх?
5.
- Не подходи к двери, Генри, - сказал Голд, закрывая глаза. Он облокотился на стол и, по-прежнему, держал толстовку у раны.
Мальчик снова забрался на стол, чтобы попробовать открыть окно. Огляделся вокруг, увидел металлические часы на полке рядом. Они оказались довольно тяжелые, и он с размаху ударил по стеклу.
Отдача была слишком сильной, и Генри выронил часы, отпрыгивая, чтобы те не упали ему на ногу. Окно он не разбил. Нисколько не смутившись, он решил попытаться еще раз, поднимая часы.
Дверь распахнулась, и мужчина схватил его за шиворот. Часы упали на пол.
- Что, черт возьми, ты делаешь? - зарычал он, сильно встряхивая его. Генри уставился на него, широко раскрыв глаза. - Я пытаюсь думать! Какого черта ты мне мешаешь?
- Оставь его в покое! Он всего лишь мальчик! - закричал мистер Голд, изо всех сил пытаясь подняться на ноги. Ему было очень плохо, ноги не выдержали, и мужчина упал обратно на пол.
Выпустив Генри, человек налетел на Голда и стал бить его ногами по ребрам.
Ростовщик согнулся, задыхаясь от боли, мужчина схватил его за волосы, подтягивая голову вверх.
- Да что вы знаете об этом? - закричал он, голос был высоким и отчаянным - А вы сами когда-нибудь оставляли людей в покое?
- Вы заключили сделку, - прошипел Голд, изо всех сил ударяя мужчину в лицо.
Они боролись несколько минут, но молодой человек явно одерживал верх. Ростовщик был намного меньше мужчины, к тому же ранен.
Генри, сжавшись, сидел под окном, куда его бросили, обдумывая возможность прокрасться мимо мужчин к двери, когда услышал, как в неё стучат.
- Генри? Мистер Голд? - прозвучал голос Эммы, дверная ручка дернулась. - Почему вы заперли дверь?
Оба мужчины замерли, у лица Голда оказался пистолет. Генри бросился мимо них и закричал:
-Эмма! Здесь человек! У него пистолет!
Мужчина догнал и схватил его, повалил его на живот за прилавком магазина. Их борьба была еще более недолгой, и когда Генри удалось перекатиться на спину, он увидел, что человек направил пистолет на него. Его глаза расширились от страха.
- Я не хочу причинить тебе боль, - сказал мужчина, вздрогнув, когда Эмма продолжала стучать в дверь.
- Генри! Открой дверь!
Мужчина рванул мальчика и потащил к комнате, швырнул на мистера Голда, который поймал его как сумел. Теперь они оба сидели в полу. Ростовщик одной рукой обнял Генри за плечи, крепко притянул к себе, стараясь защитить.
Запустив руку в волосы, мужчина достал рацию и включил её.
- Шериф, - сказал он, наконец. - Пожалуйста, прекратите стучать в дверь.
6.
Джек встретился взглядом с королевой, его руки судорожно сжались вокруг яблока.
-Чего вы хотите от меня?
- Насколько я знаю, ты - единственный человек, который что-то получил от Румпельштильцхена и ничего не отдал ему взамен. Я считаю, что это занятно. Ты, должно быть, понравился ему.
- Он... Он был довольно милым, - сказал он смущенно.
Это её позабавило:
- Да, я уверена, что именно таким он и был.
Женщина потянулась и одним ногтем слегка ткнула его в руку.
- У меня есть предложение. У него есть кое-что нужное мне. Но я не могу пойти к нему сама. Поэтому, вместо меня, пойдешь ты.
- Что? Почему я? - воскликнул он, отодвигая руки подальше. Яблоко выкатилось на стол между ними, и она поймала его.
- Потому что мне так хочется. И он тебе доверяет. Он не подозревает, что ты работаешь на меня. Скажи ему, что хочешь расплатиться за сделку, пройди в замок, возьми “золотую арфу" и принеси мне. Все ясно?
Он сглотнул, чувствуя, что его переполняет страх.
- А если я откажусь?
- Тогда я уничтожу эту ферму и всех её обитателей, - её взгляд скользнул по женщине в дверях. - Ну что, заключим сделку?
7.
Эмма сделала шаг назад, когда рация завыла в кармане.
Из динамика донесся чей-то незнакомый искаженный помехами голос. /"Шериф, пожалуйста, прекратите стучать в дверь."/
-Кто это? – нахмурившись, ответила она. Она заглянула в магазин, но ничего не смогла увидеть.
/"Я не хочу кого-нибудь ранить, но я сделаю это, если придется."/ - ответил он.
- Погоди, - сказала она, поднимая устройство к лицу. - Что ты говоришь? Где Генри? Что ты творишь?
/"Мне просто нужно получить назад то, что принадлежит мне."/ - сказал он несчастным голосом.
- Ты тот парень, которого я встретила утром, - поняла Эмма. Шериф увидела, что Реджина наблюдает за ней из машины и машет руками, подзывая её. Эмма раздраженно отмахнулась от нее - Ты Стокхард, верно? Скажи мне, что происходит. Я просто хочу помочь.
Голос человека звучал так, как будто он плачет. /"Я просто хочу получить обратно то, что принадлежит мне. А он заберет это. Все, что я заработал."/
Фоном она услышала резкий голос мистера Голда /”Я заберу только то, что вы получили благодаря мне.”/
Она услышала, как мужчина выругался сквозь зубы, и наступила тишина. Ее живот, скрутило от страха, она начала нажать на все кнопки, крича:
- Эй! Стокхард! Поговорите со мной!
Наконец мужчина ответил. /"Я не хотел, чтобы кто-нибудь пострадал...”/
-Кто пострадал, Стокхард? Генри? Кто пострадал?
/ Голд. Голд ранен. Я... Генри тоже здесь. С ним все в порядке, хотя..."/
Внезапно его голос ожесточился, как будто ему становилось все труднее сдерживать себя. /"Но он пострадает, если вы попытаетесь что-нибудь предпринять. Мне просто нужно немного времени... Времени, чтобы подумать. Но не пытайтесь сделать что-нибудь, или... или я пристрелю их обоих."/
Глава 3Он подождал наступления темноты и двинулся в путь. Где-то в глубине леса завыл волк. Джек вздрогнул, плотнее запахнулся в темный плащ. Замок зловеще возвышался над ним, подсвеченный холодным лунным светом. В некоторых окнах виднелся огонек свечи.
Данные разведки королевы были достаточно подробными. Её люди утверждали, что Румпельштильцхен жил один в огромном поместье, ведя хозяйство с помощью магии. Он спал, как и любые другие живые существа, так что Джек вполне мог бы прокрасться ночью и украсть Золотую Арфу.
Также королева подсказала и маршрут, по которому он мог бы пробраться на территорию замка. Молодой человек достаточно легко перебрался через изгородь в сад, стараясь не дотронуться до странных цветущих растений, которые густо вились и переплетались по всей земле. Он нашел дверь в подвал там, где и указывала женщина, смог открыть его, и оказался на территории замка.
Оказавшись внутри, Джек скинул капюшон и стал внимательно оглядываться вокруг. Замок казался безлюдным. Камины были холодными и пустыми, будто их вообще никогда не разжигали. Медленно он пробрался на цыпочках через пыльные коридоры, в поисках комнаты рядом с банкетным залом.
Стены покрывали толстые гобелены, изображающие всевозможные сценки из мифов и легенд. Он не стал их разглядывать, памятуя о том, где он, и не желая впустую тратить время. Наконец, Джек дошел до части замка, которая, как казалось, более активно используется, и направился в банкетный зал.
Вдоль стен на полках стояли роскошные драгоценные камни вперемешку с детскими игрушками. В одном углу стояло большое ткацкое колесо, корзины из соломы были разбросаны вокруг. Камин здесь был разожжен, слабый огонек в нем уютно горел.
Джек вертел головой, оглядываясь вокруг. Комната была пуста.
На дальней стене, он увидел большие красивые резные двери. Мужчина сразу решил, что это и есть нужная ему комната. Джек потянул за большое железное кольцо и удивился тому, как легко открылась дверь.
Внутри он нашел сокровища, в таком количестве, что их хватило бы прокормить тысячи королевств. Золото занимало все пространство вдоль стен, на полу были кучи драгоценных камней, корон, вазочек и других ценных безделушек. Слабого света факелов из зала не хватало, чтобы осветить всю комнату. На полке в углу он заметил знакомые очертания арфы, завернутой в кусок коричневой кожи.
Осторожно пробравшись через драгоценности, Джек взял кулек, отвернул небольшой кусочек кожи, чтобы убедиться, что это то, что нужно. Он огляделся вокруг, окинул взглядом драгоценности. Глубоко вздохнул, быстро сунул арфу в сумку, повернулся и вышел в зал. Дверь сама закрылась за ним, и он подскочил от неожиданности.
Закрыв на мгновение глаза, чтобы сориентироваться, Джек пересек комнату, намереваясь поскорее покинуть замок.
-Уже уходишь?
Кровь застыла в жилах, когда он услышал этот певучий высокий голос. Оглянувшись, Джек увидел существо, сидевшее на спинке единственного стула у стола, упираясь руками в колени. Оно явно забавлялось, улыбаясь, подняло на него лукавые озорные глаза.
- А я-то надеялся, что мы немного поболтаем.
2.
Стокхард выключил рацию и сунул в карман.
Он повернулся туда, где сидел Голд. Тот одной рукой держался за окровавленное лицо, а темные глаза пылали гневом, несмотря на плачевное состояние. Генри опустился на колени рядом с ним, одной рукой поддерживая за плечо. Мистер Голд повернулся и обнял его, крепко прижимая к себе и стараясь закрыть всем телом, защитить от безумного вооруженного мужчины.
- Я думаю, самое время отпустить мальчика, - голос ростовщика был спокойным и ровным. - Генри ничего не сделал, и шериф не уйдет, пока он здесь.
- Она не уйдет в любом случае, - ответил Стокхард, потирая лицо.
- Мы обо всем договоримся. Но мальчик уйдет.
- Он останется! - зарычал мужчина, сделав несколько шагов к ним, настроенный очень агрессивно.
Генри невольно вздрогнул, прижимаясь ближе к мистеру Голду. Ростовщик не двигался, глядя на вооруженного мужчину все тем же свирепым неистовым взглядом, как будто, несмотря на тяжелое положение, он все еще контролирует ситуацию.
- Что вы от меня хотите, мистер Стокхард? Документы на вашу ферму? Это не поможет вам, так как наш прекрасный шериф уже здесь. Так на что же вы надеетесь?
- Я просто хочу, получить все назад, я хочу работать! Я хочу, чтобы все было так, как раньше!
- Того, что было уже никогда не будет, мистер Стокхард. Приятная жизнь, которая была у вас раньше всего лишь иллюзия, - он чувствовал, что Генри пристально смотрит на него, широко распахнув глаза, и продолжал,- Все, что у вас есть, дал вам я. Вы не смогли заплатить и... У всего ведь есть цена, не так ли?
3.
Молодой человек замер, когда маг вдруг вскочил на ноги и оказался перед ним прежде, чем Джек моргнул, несмотря на расстояние между ними.
- А я знаю тебя... - выдохнул Румпельштильцхен, всматриваясь в него. Взгляд был тяжелым, несмотря на улыбку, которая играла на его губах. - Да, вспомнил... ну, как твоя корова?
- Э-э... все еще мертва, - пролепетал Джек.
- Фу, такой позор, - он выдал неодобрительно, повернувшись к нему спиной, подпрыгивая и дергаясь.
- Кстати, говоря о позоре, - Темный повернулся снова, резко выкинув руку в обвинительном жесте, - Я не могу не задаться вопросом, что могло заставить обладателя одного из моих самых замечательные подарков пойти на гнусный грабёж.
- Я... я... меня послали сюда, - произнес Джек, запинаясь, чувствуя себя очень глупо. Так же он чувствовал себя в присутствии королевы и подумал, что это всё из-за магии.
- Тебя послали, дорогуша? И кто?
- Дама в черной карете... Она... Она побывала в моей ферме...
Лицо Румпельштильцхена растянулось у широченной улыбке, в которой было больше злобы, чем чего-то другого, он мерзко захихикал, волосы Джека от этого звука встали дыбом.
- Ах, ну да, конечно она. И попросила тебя взять... - он подергал пальцами, и осторожно понюхал воздух, - ...мою Золотую Арфу!
- Она сказала мне, что вы украли то, что принадлежало ей.
- Нет, ну что за терминология. Вот она считает, что я “украл", а я считаю, что "приобрел в качестве залога”. Теперь ты видишь, что её обвинения беспочвенны?
Джек замер перед следующим вопросом, стараясь успокоить бешено бьющееся сердце.
- Что вы сделаете со мной?
- Ну, вначале я хотел, конечно же, превратить тебя в улитку, - маг начал рассеяно махать руками. - Но потом я подумал, что было бы неудобно. Ты стал бы склизким, и тебя будет трудно ловить.
Джек сглотнул, но остался на месте, решив, что бежать все равно бесполезно.
- Потом я подумал, что и тебя вышло бы хорошее дерево. Деревьев много не бывает, правда ведь?
Джек подумал о таинственных, скрученных деревьях вдоль садовой дорожки, как они дрожали и стонали, несмотря на отсутствие ветра.
- Да, деревья - это замечательно, - согласился он, наконец.
- Но потом я подумал, что ты нарушишь мне всю симметрию в саду, поэтому решил просто тебя отпустить.
Джек не поверил своим ушам.
- Простите?
- Даже не знаю, за что именно, - пропел Румпельштильцхен, усмехнувшись.
- Вы собираетесь отпустить меня?
- Ну да, - ответил он просто, видя недоуменное лицо неудавшегося воришки, - Я еще не стребовал с тебя долг, не получил никакой пользы. И пока я её не получу... тебя не трону.
- И что же я должен сделать для вас? - Джек сказал это с облегчением, бессильно привалившись к стене.
Румпельштильцхен фыркнул и пожал плечами
- Когда я решу, ты первым об этом узнаешь.
4.
Генри съежился, закрывая лицо руками, когда мужчина снова ударил мистера Голда по лицу.
Ростовщик только обрывисто рассмеялся.
- Как то не слишком цивилизованно, да, мистер Стокхард?
Он сплюнул, кровь полилась по руке. Голд поднял голову, оскалился, глядя вызывающе. - Это очень сложно, не так ли, быть “плохим парнем”
Стокхард шагнул назад, слезы снова появились на его лице. Генри взглянул вверх, когда услышал, как мужчина взводит курок пистолета.
- Пожалуйста, не надо... - тихо прошептал он, взгляд судорожно метался от одного мужчины к другому.
- Он или не понимает, что делает с людьми, или ему все равно,- произнес Стокхард, поднимая пистолет. Его рука дрожала, но он попытался второй рукой выровнять её.
Голд продолжал пристально смотреть на него, лицо было искажено гневом.
- Я занимаюсь бизнесом, мистер Стокхард. Вы сами распоряжаетесь своей жизнью. Никто не заставлял вас заключать сделку. Вам хватало на жизнь, но вы хотели большего. Я предложил вам помощь, и вы согласились. Да, вы проявили жадность, но вы действовали сами. Я вас не заставлял.
- Нам не хватало на жизнь! Мы замерзали! - молодой человек почти кричал в истерике.
Мистер Голд приподнял бровь и с любопытством наклонил голову в сторону.
Мужчина начал махать свободной рукой перед лицом Голда.
- Подождите... Нет, мы были... Я просто... Я хотел расширить ферму. Я хотел, чтобы у нас было больше денег, хотел сделать это для моей мамы. Дать ей самое лучшее.
- Большие амбиции, мистер Скокхард, но вы переступили порог ваших возможностей на этот раз. Вы могли бы жить хорошо и комфортно, а вместо этого вам захотелось большего.
- Это не... это не моя вина.
- Но и не моя, - ответил ростовщик, на мгновение потеряв в голосе жесткие нотки.
После долгой, напряженной паузы мужчина поставил пистолет на предохранитель и опустил его. Повернувшись, он ринулся обратно, в главное помещение магазина, громко хлопнув дверью.
Когда дверь закрылась, Голд со вздохом уронил голову. Его рот все еще кровоточил, и он облизал губы, морщась от боли.
- Как вы? - спросил Генри. Он взял толстовку и осторожно стал вытирать ему лицо.
Ростовщик был довольно таки сильно ошеломлен этим, от удивления быстро моргая.
- Спасибо. Полагаю, что у меня может быть сотрясение мозга после того, что тут было,- он прижал ладонью к глазам, сглатывая. - И еще немного кружится голова, - признался Голд.
- Вам лучше не спорить с ним, - сказал твердо Генри, осторожно вытирая ему лицо.
Мужчина посмотрел на него с удивлением.
- Но он ошибается, - ответил он.
- Это не имеет значения. Он убьет вас, если захочет.
- И что, разве это так плохо? - пробормотал ростовщик, отбирая толстовку у Генри и вытирая лицо.
- Да, это будет очень плохо.
Мистер Голд тихо фыркнул, качая головой. Это движение заставило его стиснуть зубы и закрыть глаза от боли.
- Ты славный мальчик, Генри, - тихо сказал он.
-Спасибо.
Мужчина прислонился к стене, взглянул на него, легкая улыбка тронула его губы.
- Иногда ты мне так напоминаешь... Мне так трудно порой смотреть на тебя.
- Напоминаю вам кого?
- Видишь ли, я не всегда был одинок.
- У вас есть сын? - догадался Генри внимательно глядя ему в лицо.
- У меня был сын, - поправил Голд, закрывая глаза. - Это было давным-давно. Я потерял его.
- Мне очень жаль.
- Мне тоже.
Они услышали, как повернулась дверная ручка.
5.
Королева стояла на пороге дома, когда он вернулся на ферму. Джек остановил коня и вздохнул с облегчением, увидев свою мать в дверях позади нее.
- Ты достал её? - резко спросила женщина, из голоса пропали мягкие и вежливые нотки. В холодном утреннем свете ее кожа казалось абсолютно белой, выражение лица было жестоким. Королева выглядела очень зловеще в кроваво-красном платье. Джек задался вопросом, почему не замечал этого раньше.
Молча он протянул ей сверток. Женщина взяла его двумя руками, казалось, её удивил вес. Королева развернула сверток полностью, покрутила арфу в руках. Наконец, она взглянула на него и улыбнулась.
- Отличная работа.
Она махнула рукой, охрана мгновенно окружила её. Королева прошествовала к своей карете. Слуги и лошади выстроились так же, как и накануне.
Джек поспешил к двери, крепко обнял мать за плечи, стараясь не обращать внимания на её дрожь. Он смотрел на карету с абсолютно пустым и безразличным выражением лица.
Королева выглянула из окна кареты и помахала ему.
- Прощай, Джек, повелитель бобов. Может, удача и дальше будет сопутствовать твоим... достижениям.
Когда она уехала, Джек опустился на колени и обнял мать. Та обняла его в ответ и погладила по голове.
- Все хорошо, Джек. Она ушла. Все закончилось.
Он покачал головой
- Нет, - ответил он уныло. - Это еще не конец... совсем нет
6.
- Вставай, - Стокхард взвел курок и направил пистолет на Генри. Тот вскочил на ноги, руки затряслись от страха. Мальчик посмотрел вниз, когда почувствовал, как мистер Голд крепко взял его за руку.
- Не слушай его, Генри,- тихо сказал ростовщик, мрачно глядя на мужчину.
- Мы уходим. Я должен уехать. Выбраться из города. Мне нужно что-то, что заставит их отпустить меня, - объяснения прозвучали так, будто он спрашивал разрешения.
Голд покачал головой.
- Вы не возьмете его с собой. Он просто ребенок. Он не виноват, что оказался здесь. Пойду я.
- Да вы идти-то не можете! - мужчина сделал шаг вперед, чтобы схватить Генри за руку.
- Но я могу сесть за руль, - сказал Голд, притягивая Генри к себе и крепче сжимая его руку.
С гримасой боли ростовщик смог встать на колени. Тяжело опираясь на Генри, сумел подняться на ноги, плечи и руки тряслись от напряжения. Он облокотился о стену и замер, вытирая внезапно выступивший пот, смахнул волосы с лица.
- Возьмите меня, и я вывезу вас из города. Потом вы можете делать со мной все, что хотите. Но мальчик останется здесь.
Стокхард открыл, было, рот, чтобы возразить, но Голд посмотрел на него, взгляд был тяжелым.
-Пожалуйста.
Перевод Однажды в сказке -Collateral Damages
Давно выложила на фикбук. А сейчас подумала, пусть и здесь будет.
Автор: RhineGold
Переводчик: elen_botari
Фэндом: Однажды в сказке
Пэйринг: Мистер Голд, Генри, Эмма, Реджина, омп
Рейтинг: G
Жанры: Джен, Ангст, Драма
Предупреждения: ОМП
Размер: Миди, 33 страницы
Описание: Мистер Голд и Генри оказались в заложниках. Смогут ли они спастись?
Публикация на других ресурсах: Только с разрешения автора
Если кому то удобно читать там - ссыль
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Автор: RhineGold
Переводчик: elen_botari
Фэндом: Однажды в сказке
Пэйринг: Мистер Голд, Генри, Эмма, Реджина, омп
Рейтинг: G
Жанры: Джен, Ангст, Драма
Предупреждения: ОМП
Размер: Миди, 33 страницы
Описание: Мистер Голд и Генри оказались в заложниках. Смогут ли они спастись?
Публикация на других ресурсах: Только с разрешения автора
Если кому то удобно читать там - ссыль
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3